Goal
First listen to the opening eight lines (of eighty-eight):
Chinese text: | 潯陽江頭夜送客 |
Taiwanese: | sîm-iông-kang-thiô || iā-sòng-khek |
Seeing off a guest by night
at Sîmiông River’s edge — |
Chinese text: | 楓葉荻花秋瑟瑟 |
Taiwanese: | hong-ia̍p te̍k-hoa || chhiu sek-sek |
‘Seksek’ went the wind,
through sweetgum leaves, through silver-grass blossoms — |
Chinese text: | 主人下馬客在船 |
Taiwanese: | chú-lîn || hā-má khek chāi-sôan |
The host dismounted;
at boatside was the guest — |
Chinese text: | 舉酒欲飲無管弦 |
Taiwanese: | kú-chiú || io̍k-ím bû-kóan-hiân |
They raised their wine to drink;
no flutes or strings there were — |
Chinese text: | 醉不成歡慘將別 |
Taiwanese: | chuì put-sêng-hoan || chhám tsiong-pia̍t |
Drunk, but not to the point of happiness —
miserable at parting — |
Chinese text: | 別時茫茫江浸月 |
Taiwanese: | pia̍t-sî bông-bông || kang-chhim-go̍at |
Vast it seemed, at parting —
river drenched moon — |
Chinese text: | 忽聞水上琵琶聲 |
Taiwanese: | hut-bûn || suí-siōng pî-pâ-seng |
Suddenly was heard
the sound of a lute on the waters — |
Chinese text: | 主人忘歸客不發 |
Taiwanese: | chú-lîn bông-kui || khek put-hoat |
The host forgot about going back;
the guest did not set off — |
First attempt
First attempt
Result: |
Second attempt
Professional transcription: |
New idea
Result: | Still terrible! |
Finally
Chinese text: | 潯陽江頭夜送客 |
Taiwanese: | sîm-iông-kang-thiô || iā-sòng-khek |
Seeing off a guest by night
at Sîmiông River’s edge — |
Chinese text: | 楓葉荻花秋瑟瑟 |
Taiwanese: | hong-ia̍p te̍k-hoa || chhiu sek-sek |
‘Seksek’ went the wind,
through sweetgum leaves, through silver-grass blossoms — |
Chinese text: | 主人下馬客在船 |
Taiwanese: | chú-lîn || hā-má khek chāi-sôan |
The host dismounted;
at boatside was the guest — |
Chinese text: | 舉酒欲飲無管弦 |
Taiwanese: | kú-chiú || io̍k-ím bû-kóan-hiân |
They raised their wine to drink;
no flutes or strings there were — |
Chinese text: | 醉不成歡慘將別 |
Taiwanese: | chuì put-sêng-hoan || chhám tsiong-pia̍t |
Drunk, but not to the point of happiness —
miserable at parting — |
Chinese text: | 別時茫茫江浸月 |
Taiwanese: | pia̍t-sî bông-bông || kang-chhim-go̍at |
Vast it seemed, at parting —
river drenched moon — |
Chinese text: | 忽聞水上琵琶聲 |
Taiwanese: | hut-bûn || suí-siōng pî-pâ-seng |
Suddenly was heard
the sound of a lute on the waters — |
Chinese text: | 主人忘歸客不發 |
Taiwanese: | chú-lîn bông-kui || khek put-hoat |
The host forgot about going back;
the guest did not set off — |
I'd be grateful for any corrections you may find to make in my transcription.
END